Поиск
Расширенный поиск

Главная О проекте Новости Статьи Дайджест Законы

Все статьи
Темы дня
Отраслевая политика
Грузопотоки
Рынки и компании
Машиностроение
Энергоресурсы
Происшествия
Морское пиратство



новости




законодательная база

Расп. КМУ №415-р от 29.04.2015 "О внесении изм. в приложение к расп. КМУ от 26 июня 2013 №466"



Расп. КМУ №358-р от 15.04. 2015 г. "Об изм. классификации пункта пропуска через госграницу для морского сообщения "Ильичевский рыбный порт"



Расп. КМУ от 08.04.2015 г. №315-р «О назначении Федорко И.П. замгенерального директора Госадминистрации жд транспорта Украины»

Подписка на рассылку  
Комментврии
08.05.2012 :: 10:33
Киевляне оплатят уроки английского метрополитену

Переводчики не собираются компенсировать столичному метрополитену исправление ошибок в англоязычных указателях к Евро-2012

Киевский метрополитен проводит исправление надписей на информационных указателях, почти две сотни которых подземка вывесила к приближающемуся празднику европейского футбола. Представив на суд общественности месяц назад свое «знание» английского языка и заботу об иностранных туристах, метрополитену срочно пришлось вносить коррективы в вывески и таблички. Ведь почти в каждом втором знаке были допущены грамматические (и смысловые) ошибки.

Как видно,
ошибки в английском языке уровня начальной школы. Но бюджет их установление совсем недетский. Так, по информации «Комментариев», метро в преддверии Евро-2012 установила около 180 указателей, работы по которым обошлись в сотни тысяч грн.

Озаботившись комфортом иностранных туристов-футболистов, которых, явно, запутают указатели столичного метро в таком виде, «Комментарии» обратились в пресс-службу Киевского метрополитена с официальным запросом - кто же виноват в ошибках и во сколько это обошлось налогоплательщикам. Вторую часть вопроса в метро благополучно проигнорировали. А вот в ответе на первую указали на «Центр переводов «Трис». Дескать, этот Центр и является официальным исполнителем перевода на информационных указателях. И выходит, что безграмотно переводили название славных столичных улиц и бульваров именно сотрудники этой компании.

«Комментарии» связались с «Центром переводов «Трис»«, чтобы узнать, как можно было допустить насколько глупые ошибки. Оказалось, что «исполнитель» не намерен «исправлять» ошибки.

«В августе 2011 года к нам обратились представители КП «Киевский Метрополитен» с заказом на транслитерацию названий столичных улиц и объектов городской инфраструктуры с украинского языка на английский. Где и когда этот материал будет использоваться, никто не оговаривал, и никакого договора с нами не заключали. Мы просто получили заказ - файл с названиями на украинском языке, который и выполнили, предоставив за работу счет», - рассказывает «Комментариям» директор ЦП «Трис» Светлана Марчук.

По словам директора ЦП «Трис», за выполненную работу к оплате был выставлен счет на сумму 452 гривны 40 копеек, что подтверждается соответствующей документаций, и на этом вопрос был закрыт.

«Странно, что нас сейчас обвиняют во всех смертных грехах. Во-первых, мы не были единственным исполнителем надписей, а тем более изготовителем указателей, а только выполнили заказанную нам транслитерацию, которая представляет собой лишь незначительную часть размещенной на них информации. Причина появления ошибок на информационных указателях нам неизвестна и непонятна, поскольку в предоставленных нами переводах их нет. Во-вторых, мы не подписывали никакого договора на выполнение вышеуказанной работы, а прозвучавшие в СМИ суммы, израсходованные на устранение ошибок и замену указателей, мягко говоря, вызывают недоумение. Иными словами, нас просто хотят «назначить» виновными. К слову, на сегодняшний день от метрополитена нам не поступало ни одной официальной и неофициальной рекламации», - отмечает Марчук.

К слову, на проигнорированный ранее вопрос о бюджете на изготовление информационных табличек на английском языке в киевском метро, «Комментарии» подготовили повторный запрос. На этот раз на Киевскую городскую государственную администрацию с просьбой назвать имена и причины возникновения ошибок в вывесках и во сколько это обошлось налогоплательщикам. В ответ в мэрии нам сообщили, что наш запрос переадресован повторно КП «Киевские метрополитен». На вечер понедельника истекал срок, за который чиновники должны ответить на запросы СМИ в рамках доступа к публичной информации. Но ответа от метрополитена мы так и не получили. Более того, в пресс-службе «Комментариям» ответили, что никакого ни запроса, ни поручения на этот счет от КГГА в глаза не видели.

«У нас все серьезно в этих вопросах, все фиксируется и берется к исполнению, но скажу прямо, запроса с озвученным вами номером, у нас не было и нет до сих пор. Копия ответа на первый ваш запрос у нас имеется, а вот нового запроса мы не видели», - рассказали «Комментариям» в пресс-службе КП «Киевский метрополитен» судьбу нашего запроса от 27 апреля.

Кстати, похоже, киевлян родная подземка в скором времени порадует новыми сериями уроков английского языка. По информации «Комментариев», из дня на день стартует кампания по дублированию на английский информационных объявлений в метрополитене. И тут тоже может быть много сюрпризов - метрополитен решил пойти по пути «указателей» и всю «озвучку» сделать максимально собственными силами. Поэтому, не исключено, что во время Чемпионата иностранцы узнают от наших дикторов метро очень много интересного о себе.

Макс Мухин

8 мая 2012 г.


Источник: Комментврии
Все дайджесты >>>
Загрузка...
Загрузка ...


Разработка и сопровождение: baev.kiev.ua
Все права защищены © Транспортный бизнес 2008-2024

Перепечатка материалов сайта в полном или сокращенном виде только с письменного разрешения редакции. Для интернет-изданий при перепечатке обязательна гиперссылка www.tbu.com.ua. Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку на агентство "Українськi Новини", в каком-либо виде строго запрещено.

{DOWN}